==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ། ནག་པོ་པ།
དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ།
ནག་པོ་པ།
དང་པོ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བ་སནྟ་ཏི་ལ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་བདེ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞུགས་ཕུང་པོ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གནས་བ་རང་ལུས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོ་བཞི། །དབྱངས་ཡིག་ལྔར་བཅས་བཅུ་གཉིས་དབྱངས་ཡིག་དོན་གྱི་ཕྱི་མོ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིས་བརྒྱན་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་པའི་གནས་ལ་སོགས། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་འགྲོ་འགྲོ་ཀུན་རང་སྙིང་དབུས་གནས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་མཆོག་ཞི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དམ་པའི་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་རང་བཞིན། །རབ་གསལ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་འཕྲོས་འབར་བ་སྐུ་གསུམ་རྒྱས་པ་ལེགས་རྟོགས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་དོན་བདེ་སྩོལ་བ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོའི་མགོན་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །སྦྱོར་བའི་གདན་ལས་རྣམ་བྱུང་བ། །ཕྱི་ནང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དཔལ་རིམ་ལས། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཤད་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔལ་གྲུབ། །རང་གི་ལུས་ལ་རྣམ་གནས་པ། །ཤིན་ཏུ་ཉུང་བར་འདོད་རྣམས་ལ། །གསལ་བར་གོ་བར་བྱ་ཕྱིར་རོ། །བཅོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤང་བྱས་ནས། །བཅོས་མའི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་དག་དང༌། །བཅོས་མའི་བསྒོམ་པའི་ལས་དག་དང༌། །བཅོས་མའི་བཟླས་པ་ཉིད་དུ་ནི། །དེ་ལ་སོགས་པའི་བཅོས་མ་ཀུན། །རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་གྱིས་སྤང༌། །ཕྱི་རོལ་བཅོས་མ་རབ་བྱ་བ། །རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་ཏེ། །རང་བཞིན་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ན། །རབ་ཏུ་བྱ་བ་བྱེད་མིན་ཉིད། །ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་འགས། །གཟིངས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱོར་འགྱུར་པ། །ཕ་རོལ་སོན་ནས་འདོར་བར་
༄། །འགྱུར། །རབ་ཏུ་བྱ་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པས་གང་ཞིག །བཅོས་མའི་བསམ་པས་བྱེད་པ་དག །ཐམས་ཅད་ལེགས་ཏེ་མི་ལེགས་མིན། །དེ་རབ་སྦྱར་བ་གསལ་བ་ཡིན། །དེ་རུ་ལས་ནི་རབ་འབད་དེ། །དངོས་མཆོག་རིག་པའི་རྒྱལ་བ་ཡིས། །སྒྲ་ཤེས་བྱ་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་གང༌། །དྲང་སྲོང་གིས་བྱེད་ཇི་ལྟ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་པས། །མི་རྣམས་རབ་བྱ་བྱེད་པ་ནི། །འབད་པས་ཉོན་མོངས་བསླང་བ་ཡིས། །རང་གི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི། །ཆོ་གའི་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ལ། །འབད་ཀུན་རྣམ་པར་འདྲེན་མིན་ཉིད། །ངལ་བར་བྱེད་པ་འབ

【汉语翻译】
名为《春之滴》
黑行者造
名为《春之滴》
黑行者造
第一品
༄༅། །印度语：巴桑达底拉嘎纳玛。藏语：名为《春之滴》。 顶礼薄伽梵胜乐轮。 平等与不平等，三十七大乐，菩提大道的方向，安住蕴、法之自性，自身脉之轮，主要有四。 五元音及十二元音，元音为意义之母，以三十四辅音庄严，以身语意之差别而安住的处所等。 十地自在，一切行者，行者一切，自心中央，安住虚空之体性，殊胜寂静黑汝嘎，圣妙之彼性，寂灭之自性。 极明春之滴，光芒四射，三身增长，善解脱，众生之自性，赐予义利安乐，顶礼脉轮之主。 从合和之座所生起。
以内外包括之方式。
从胜乐轮之次第。
当宣说春之滴。
金刚空行母成就吉祥。
于自身中安住。
对于想了解甚少者。
为了清楚了解之缘故。 舍弃造作之坛城。
以及舍弃造作之火供。
以及舍弃造作之禅修。
以及舍弃造作之念诵。
如是等等一切造作。
以自性瑜伽之方式舍弃。
外在造作之勤作。
为了证悟自性之缘故。
当证悟自性之时。
勤作与不勤作无别。
如为渡到彼岸寻求者。
善妙系缚于船只。
到达彼岸之后便舍弃。
༄༅། །勤作亦是如此。 坛城等任何事物。
以造作之意念所作。
一切皆善非不善。
此为极善结合之明示。 于此精勤于事业。
以胜妙智慧之胜者。
为了知晓声音而造论。
如仙人所作一般。 如是跟随事业之后。
人们所作之勤作。
以精勤生起烦恼。
摧毁自身之心。 之后对于坛城等。
仪轨事业之支分。
一切精勤皆非引导。
徒劳无益。

【英语翻译】
Titled "Spring Drop"
By the Black Practitioner
Titled "Spring Drop"
By the Black Practitioner
First Chapter
༄༅། །In Sanskrit: Basantatilakanama. In Tibetan: Titled "Spring Drop". Homage to the Bhagavan Chakrasamvara. Equal and unequal, thirty-seven great bliss, the direction of the great path to enlightenment, abiding in the aggregates, the nature of Dharma, the main four wheels of the self-body's channels. Five vowels and twelve vowels, vowels being the mother of meaning, adorned with thirty-four consonants, places abiding with the distinctions of body, speech, and mind, etc. The lord of the ten grounds, all travelers, all travelers, in the center of one's own heart, abiding in the nature of space, supreme peaceful Heruka, the sacred and excellent suchness, the nature of nirvana. Extremely clear spring drop, radiating light, the three bodies increasing, well liberating, the nature of beings, bestowing meaningful benefit and happiness, paying homage to the lord of the wheel of channels. Arising from the seat of union.
In the manner of including inner and outer.
From the order of the glorious Chakrasamvara.
The Spring Drop shall be explained.
The Vajra Dakini accomplishes auspiciousness.
Abiding in one's own body.
For those who wish to understand very little.
For the sake of clear understanding. Having abandoned artificial mandalas.
And having purified artificial fire offerings.
And having purified artificial meditation.
And indeed having artificial recitations.
All artificialities such as these.
Abandoning in the manner of natural yoga.
External artificial diligence.
For the sake of realizing the nature.
When the nature is realized.
Diligence and non-diligence are inseparable.
Like a seeker wishing to cross to the other shore.
Well binding to a boat.
Having reached the other shore, one abandons it.
༄༅། །Diligence is also like that. Whatever things like mandalas.
Done with artificial intention.
Everything is good, not not good.
This is a clear indication of excellent combination. Here, diligently striving in activity.
By the victorious one of supreme wisdom.
A treatise composed for the sake of knowing sound.
Like that done by a sage. Thus, following after activity.
The diligence done by people.
With diligence arousing afflictions.
Destroying one's own mind. Then, for mandalas and so on.
Branches of ritual activity.
All diligence is not guidance.
Laboring in vain.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཞིག་ཡིན། །རྣམ་མིན་རྟོག་ལ་སངས་རྒྱས་མིན། །རྣམ་རྟོག་བཅས་པས་མིན་དེ་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡོངས་ཤེས་པས། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད། །བྱ་བ་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡོད། །བྱེད་པ་པོ་ཡང་རང་བཞིན་ཉིད། །བྱ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིས། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྤངས། །དབྱེ་བ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །ཨ་ཡིག་ཡང་དག་རྣམ་པར་གནས། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཉིད། །དེ་འགལ་འཇིག་རྟེན་པ་མིན་པ། །ཡོད་པའམ་ནི་མེད་ཉིད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ལས་ནི་རྟོགས་མིན་ཉིད། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །རང་བཞིན་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་གྲོལ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བཅོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་སྦྱིན་དང་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་མཚོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་བཤད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ།
༄། །དེ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུས་ཅན་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཚོར་བ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །དེ་
༄། །བཞིན་འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །མིག་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐོང་ཐོས་པ། །དེ་བཞིན་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སྣ། །ཁ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །རེག་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ལྔ་པོ་དེ་དག་སྦོམ་པོའི་ལྷ། །སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ །ལྟུང་བྱེད་མ་ནི་ས་ཡི་ཁམས། །ཆུ་ཁམས་གསོད་པར་བྱེད་པར་བརྗོད། །འགུགས་བྱེད་མ་ནི་མེ་ཡི་ཁམས། །རླུང་ནི་གར་དབང་ཕྱུག་མར་བརྗོད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། །པདྨའི་དྲ་བ་མ་འཁྲུགས་མ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་བདག་ཉིད། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཞིན་ལས། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉེར་ལྡན་པ། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་ལ་གནས་ཏེ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང

【汉语翻译】
是啊。
非理性的念头不是佛。
由于有念头，所以不是那样。
通过完全的纯净和完全的知识，
智者们会发生转变。
行为本身就是自性。
行动者也是自性。
通过行为和行动者的事物，
舍弃自性的事物。
一切差别的自性，
阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）真实地存在。
以无始无终的本体，
如珍宝之海。
恒常是世间的名言。
与此相反的不是世间人。
从存在或不存在的
自性中无法理解。
仅凭此即是成佛。
仅凭此即会解脱。
依靠自性之道，
做一切并完全解脱。
在《春之滴》中，详细阐述了象征着通过人为坛城、火供、祭祀、念诵和禅修等仪轨行为来断除所取和能取的对境，并以其为先导的自性之说，这是第一。

第二。
༄。
然后，应如何讲述任何有情众生，以简要和广述的本体等，以及续部的自性，蕴、界、处的自性，其身体的本尊之体？
色蕴是佛陀毗卢遮那佛。
感觉是金刚日。
想蕴是莲花自在。
如是，行蕴是金刚王。
识蕴是金刚萨埵。
一切的本体是黑汝嘎。
眼说是愚痴金刚。
嗔恨是金刚见闻。
同样，嫉妒是金刚鼻。
口说是贪欲金刚。
触说是吝啬金刚。
这五个是大身的本尊。
一切处和界，
都是胜妙自在黑汝嘎。
堕罪母是地界。
水界说是杀戮者。
勾召母是火界。
风说是自在母。
所谓虚空界，
是不动莲花网母。
如是有情众生的身体，
蕴等是本尊之体。
从快乐和痛苦等，
以及烦恼等近取，
处于生和灭中，
获得有和涅槃。
在《春之滴》中，关于蕴、界、处的自

【英语翻译】
Ah, it is.
Non-rational thoughts are not Buddha.
Because of having thoughts, it is not like that.
Through complete purity and complete knowledge,
The wise ones will transform.
Action itself is the nature.
The actor is also the nature.
Through the objects of action and actor,
Abandon the objects of nature itself.
The nature of all distinctions,
The letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) truly exists.
With the essence of beginninglessness and endlessness,
Like an ocean of jewels.
Always the worldly term.
Opposite to that, not a worldly person.
From the nature of existence or non-existence,
It is not understood.
By this alone is Buddhahood.
By this alone will liberation occur.
Relying on the path of nature,
Doing everything and completely liberating.
In "Spring Drop," the detailed explanation of the nature that precedes the representation of severing the objects of grasping and being grasped through ritual actions such as artificial mandalas, fire offerings, sacrifices, recitations, and meditations, is the first.

Second.
༄.
Then, how should one speak of the deity body of any sentient being, with the essence of brief and extensive explanations, and the nature of the tantra, the nature of the aggregates, elements, and sense bases?
The form aggregate is the Buddha Vairochana.
Feeling is Vajra Sun.
Perception is Padma Lord of Dance.
Likewise, formation is Vajra King.
Consciousness is Vajra Sattva.
The essence of all is Heruka.
The eye is said to be ignorance Vajra.
Hatred is Vajra Hearing.
Likewise, jealousy is Vajra Nose.
Mouth is said to be desire Vajra.
Touch is said to be stinginess Vajra.
These five are the deities of the large body.
All sense bases and elements,
Are the supreme Lord Heruka.
The downfall mother is the earth element.
The water element is said to be the slayer.
The attracting mother is the fire element.
Wind is said to be the dancing Lord mother.
What is called the space element,
Is the undisturbed Lotus Net Mother.
Thus, the bodies of sentient beings,
The aggregates etc. are the deity body.
From happiness and suffering etc.,
And afflictions etc. nearby,
Dwelling in birth and death,
Obtaining existence and Nirvana.
In "Spring Drop," regarding the nature of the aggregates, elements, and sense bases,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བར་གནས་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ངོ་བོར་བཤད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ།
༄། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་སོན་བ་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་སྒོའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀ་བ་གཅིག་པ་སྒོ་དགུ་པ། །སྦོམ་པོ་ལྔ་ཡི་ལྷག་པའི་ལྷ། །བུ་ག་དགུ་རུ་གྱུར་པའི་སྒོ། །རྣམ་པ་དགུ་རུ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཐ་མ་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ། །སྦོམ་པོ་ལྷ་ཡི་སྤྲུལ་པའོ། །གཞན་པའི་སྒོ་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །གསུང་དང་ལྡན་པ་འབྲིང་དུ་བརྗོད། །མེ་ཉིད་དང་ནི་རླུང་ཉིད་དང༌། །དབང་ཆེན་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ། །འཁོར་ལོ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་ལས། །སྟེང་ལོགས་ཐད་ཀ་འོག་ཏུ་གནས། །གསུམ་པའི་སྒོ་ནི་ཡིད་དང་བཅས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རབ་དབྱེ་བས། །གཞུག་དང་འབྱུང་བ་ཉིད་ལ་ནི། །སྒོ་ནི་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །གཙོ་བོའི་མཆོག་གི་སྒོ་མོ་ནི། །འོག་དང་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །འོག་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས། །སྟེང་གི་སྒོ་ནས་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྟེང་གི་སྒོ་ནི་གཡོ་ཞིང་གནས། །དེ་རྣམས་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས། །སྟེང་གི་སྒོ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྱན་འདྲེན་
༄། །གཤེགས་སུ་གསོལ་ཚུལ་དང༌། །འགྲོ་འོང་རབ་ཏུ་གནས་རྣམས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་རྣམས། །འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་དང༌། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་དང༌། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་གྱི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བའི་ཚུལ་ལས་གྲུབ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐེག་ལེ་ཕུང་པོ་དང༌། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་དབྱེ་བས་བཤད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ།
༄། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུའི་གནས་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྩ་རྣམས་གང་ཞིག་བུ་ག་དགུའི། །སྒོ་རྣམས་དགུ་ལ་ཡང་དག་གནས། །བྷ་གའི་ནང་གི་བཅུ་པ་ནི། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱེ་ཆེ་མཆོག་གཞན། །དབྲལ་བའི་གནས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཧཾ་ཡིག་འཁོར་ལོ་གཏན་ལ་དབབ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉིན་མཚན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་འཛག་པའོ། །གནས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བརྗོད། །ཕྱི་དང་མཐུན་པར་ནང་ན་གནས། །མཁའ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བརྒྱད། །ས་སྤྱོད་མ་ཡང་དེ་བཞིན་གཞན། །གང་ཞིག་ས་འོག་གནས་མ་སྟེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ནི། 

【汉语翻译】
如是如来身如何安住，于毗卢遮那等诸天之自性，广为开示，是为第二。
第三。
༄。 之后，将要讲述任何如来之身的身体、语言和意念所依之门的差别，分为下、中、上三等。一柱九门，五大之上更有天。化为九孔之门，九种形态广为人知。下品是具有身体之门，粗大乃天之化身。其他四门，谓为具有语言之中品。火性、风性，以及大自在天和水性。从轮涅之心之行持中，上方、正中、下方安住。第三门具有意，日月分明。于后与生起处，门乃是殊胜。主尊之殊胜门，下方与上方广为人知。从下方之门而了知，从上方之门而是界。毗卢遮那等诸佛，上方之门摇动而安住。彼等下方而安住，从上方之门迎请。迎请。
༄。 迎请之方式，以及往来安住之诸位，三时圆满之佛陀，以及空行瑜伽母众，进入与返回，功德与过失之自性，安乐与痛苦之自性，从俱生之方式而成。春季之明点蕴，以及界与生处之自性，以如来身之差别而宣说，广为开示，是为第三。
第四。
༄。 之后，将要讲述任何如来之身的处所等十地之处所。何等脉，乃九孔之，诸门亦安住于九处。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中第十者，彼等乃大胜者。从分离之处开始，将ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字轮确定。三十二日夜，菩提心滴落。讲述处所等之自性，外与内相应而安住。空行瑜伽母众八位，地行母亦如是。何者乃地下之母，彼等一切皆善。

【英语翻译】
Thus, how the body of the Tathagata abides, extensively revealing the nature of the deities such as Vairochana, is the second.
Third.
༄. Then, the differences of the doors based on the body, speech, and mind of any Tathagata's body will be described, divided into lower, middle, and upper categories. One pillar, nine doors, the deity beyond the five great elements. The door transformed into nine holes, known in nine forms. The lower is the door with the body, the gross is the emanation of the deity. The other four doors are said to be the middle, possessing speech. The nature of fire, the nature of wind, as well as the great powerful one and the nature of water. From the conduct of the wheel of mind, above, directly, and below reside. The third door is with mind, with the clear distinction of the moon and sun. In the rear and the place of arising, the door is indeed sacred. The supreme door of the chief is well known below and above. From the lower door, one discerns; from the upper door, it is the realm. The Buddhas such as Vairochana, the upper door moves and abides. They abide below, and from the upper door, one invites. Invitation.
༄. The manner of invitation, and those who come and go and abide, the Buddhas who have perfected the three times, and the Dakini Yoginis, entering and returning, the nature of merit and fault, the nature of happiness and suffering, are accomplished from the manner of co-emergence. The essence of the spring Thigle aggregates, and the nature of the realms and sense bases, are explained by the distinctions of the Tathagata's body, extensively revealed, is the third.
Fourth.
༄. Then, the places of the ten grounds, such as the abode of any Tathagata's body, will be taught. Which veins are of the nine holes, the doors also abide in the nine places. The tenth within བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), those are the great victors. Starting from the place of separation, establish the ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) syllable wheel. Thirty-two day and night, the Bodhicitta drips. The nature of the places and so on is spoken of, corresponding to the outer and abiding within. The Dakini Yoginis are eight, the earth-walking mothers are also the same. Whoever is the mother residing under the earth, all of them are well.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།གནས་གཞན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནས། །གནས་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་དག །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་གནས་པ་དབྱེ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་ས་རྣམས་སུ། །འདི་དག་ཉིད་ལས་ཡང་དག་བཤད། །དབང་པོ་ལ་སོགས་གཟུགས་ཅན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གནས། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་འབབ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱི། །བྱང་སེམས་སུམ་ཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི། །གང་ཚེ་འདི་ལ་གང་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ངེས་པར་ཐོབ། །རང་ལུས་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་གནས། །གཞན་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ལུས་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །མི་ཤེས་པ་ཡིས་གཡོགས་པའི་ལུས། །གནས་དང་དེ་ཡི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་དེ་
༄། །ཡི་ཞིང་ཉིད་དང༌། །ཚནྡོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་གཞན། །དེ་ཡང་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ། །དེ་བཞིན་འདུ་བ་ཅན་ཉིད་དང༌། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་ཅན་དེ་བཞིན། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །གནས་ལ་སོགས་ནི་བཅུ་རྣམས་སོ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་བུག་དགུ་དང༌། བྷ་གའི་དབུས་སུ་སོན་པའི་རྩའི་གནས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ།
༄། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུའི་བུ་ག་དགུའི་ནང་དུ་སོན་པའི་རྩའི་རང་བཞིན་གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་འབྱོན་པ་གནས་གཞན་གྱི་དབྱེ་བས་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བོ་མཱ་ལ་ཡ་ཡི་ཡུལ། །དེ་བཞིན་སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷར། །དེ་བཞིན་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་ཉིད། །རྣ་བ་གཡས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །རྒྱབ་ཀྱི་ལོགས་ནི་ཨརྦུ་ད། །བཞི་པོ་གནས་ཀྱི་མིང་ཡིན་ནོ། །རྣ་བ་གཡོན་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་བཞིན་གོ་དཱ་བ་ཞེས་བྱ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཞེས་གྲགས་པས། །སྨིན་དབུས་དེ་དག་མིག་དག་ལ། །དེ་བཞིན་དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་གཞན། །ལག་པའི་རྩ་བ་མཱ་ལ་ཝ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བའི་གནས་ཉིད་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་གནས། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ངོ་བོ་ཡིས། །མཁའ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་བཤད། །མཆན་ཁུང་ཀཱ་མ་རུ་པར་བརྗོད། །ནུ་མ་ཨོ་ཏྲེར་རབ་ཏུ་གྲགས། །འདི་དག་ཞིང་དུ་ཡང་དག་བརྗོད། །ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ར་འདོད། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ཀོ་ས་ལར། །དེ་དག་ཉེ་བའི་ཞིང་དུ་བརྗོད། །ཁ་ནི་ཀ་ལིངྐ་རུ་སྨྲ། །ལམྦ

【汉语翻译】
以其他处所的种种区分，安住身语意之轮。处所等十地，以二十四种区分，以如何安住之自性，区分俱生与处所。于欢喜等诸地中，唯从此等如实宣说。根等有色之，菩萨众之处所。蕴等差别之，一切佛陀之处所。佛陀自身乃降临，佛陀菩提心众之，菩萨三十二众之，何时于此成何者，彼时佛陀连同佛子之，佛陀自身乃定获。于自自身安住佛陀，其他任何皆无有。于身之外佛陀自身，为无知所覆之身。处所及彼之处所与，刹土及彼
༄。 །之刹土自身也，赞多及如是其他，彼亦近边赞多哈，如是具足者自身与，近边具足者如是。尸林近边之尸林彼，处所等乃十者也。如春之明点中，如来身之九孔与，于བྷ་གའི་（藏文）中央所生之脉之十处所等，十地之自在之广说，即第四也。
第五。
༄。 །其后，于如来任何身之九孔之中，所生之脉之自性处所等十地与，于身语意中出现，以其他处所之区分，当说国土之区分。顶髻乃玛拉雅之境，如是顶髻札兰达拉，如是邬仗衍那自身，右耳自身而说。背之后方乃阿布达，四者乃处所之名也。左耳之自性者，如是名为郭达瓦，以拉梅什瓦里而著名，眉间彼等眼等处，如是德瓦寇达其他，手之根部玛拉瓦，如是近边之处所自身，意之轮完全安住。以处所之差别体性，空行众之如实宣说。腋窝说为噶玛如巴，乳房极著名为邬札，此等如实说为刹土。脐说为札夏郭内拉，鼻尖为郭萨拉，彼等说为近边之刹土。口说为噶林噶，兰巴

【英语翻译】
Through the distinct divisions of other abodes, the wheels of body, speech, and mind reside. The ten grounds, such as abodes, with twenty-four divisions, by the nature of how they reside, distinguish the co-emergent and the abode. In the grounds such as joy, these alone are truly explained. The abodes of Bodhisattvas with faculties and form, the abodes of all Buddhas with distinctions such as aggregates. The Buddha himself descends, for the Buddhas and Bodhicitta beings, for the thirty-two Bodhisattvas, whenever one becomes what here, at that time, the Buddha together with the Buddha's sons, the Buddha himself will surely attain. In one's own body, the Buddha resides, there is nothing else. Other than the body, the Buddha himself, is the body covered by ignorance. Abode and its abode, field and its
༄. Field itself, Chandoha and likewise others, that is also the nearby Chandoha, likewise the one with gatherings and, the nearby one with gatherings likewise. Cemetery, the nearby cemetery, the abodes and so on are the ten. In the spring's bindu, the nine apertures of the Tathagata's body and, in the center of the བྷ་གའི་（Tibetan） the ten places of the veins that arise, and so on, the extensive explanation of the dominion of the ten grounds, is the fourth.
Fifth.
༄. Then, in any of the nine apertures of the Tathagata's body, the nature of the veins that arise, the ten grounds such as abodes and, appearing in body, speech, and mind, by the division of other abodes, the division of lands should be explained. The crown of the head is the land of Malaya, likewise the crown of the head is Jalandhara, likewise Odiyana itself, the right ear itself is spoken of. The back side is Arbuda, the four are the names of abodes. The nature of the left ear, likewise is called Godavari, famous as Rameshvari, between the eyebrows, those eyes and so on, likewise Devekota is another, the root of the hand is Malava, likewise the nearby abode itself, the wheel of mind completely abides. By the distinction of the nature of the abode, the Dakinis are truly explained. The armpit is said to be Kamarupa, the breast is very famous as Otra, these are truly said to be fields. The navel is said to be Trisanku, the tip of the nose is Kosala, those are said to be nearby fields. The mouth is said to be Kalinga, Lamba

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཀ་ནི་མགྲིན་པའི་དབུས། །ཚནྡོ་ཧ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད། །སྙིང་གར་ཀཱཉྩིར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཆུ་སོ་ཁ་ཡི་གནས་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་གནས་ཐམས་ཅད་ནི། །གསུང་གི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་གནས། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ངོ་བོ་ཡིས། །ས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་བཤད། །ཡི་དགས་ལྷ་གནས་རྟགས་ལ་སྟེ། །བཤད་ལམ་གྲི་ཧ་དེ་བ་ཧཱ། །འདི་དག་འདུ་བར་བརྗོད་པའོ། །བརླ་ནི་སཽ་རཱཥྚ་རུ་བརྗོད། །གསེར་གྱི་གླིང་ནི་མིང་ཅན་དུ། །རྗེ་ངར་གཉིས་ནི་རྣམ་པར་བཤད། །ཉེ་བ་ཡང་ནི་འདུ་བ་ཉིད། །སེན་མོ་ན་ག་ར་རུ་དྲན། །སིནྡྷུ་ངེས་བརྐང་པའི་རྒྱབ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །མཐེ་བོ་མྱ་ངམ་དུ་རབ་སྨྲ། །པུས་མོ་ཀུ་ལུ་ཏཱ་རུ་བརྗོད། །
༄། །དེ་དག་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད། །གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་རྣམས། །འདི་རྣམས་རང་ལུས་སྐྱེས་པ་ཀུན། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འབྱེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དང་མཐུན་ནང་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ས་བཅུ་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྩ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་དག་ནི། །ཀུན་ནས་ཡང་དག་བཤད་པ་ཡི། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། རྩ་ཡི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་གནས། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ།
༄། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུའི་གནས་ཇི་ལྟར་སོན་བ་རྩའི་འཁོར་ལོ་མདོར་བསྟན་པ་མཚོན་པར་བྱའོ། །སྙིང་གི་ནང་སོ་ན་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྙིང་པོར་བཅས། །དེ་ཡི་ནང་དུ་སོན་པའི་རྩ། །རང་གི་ངོ་བོ་འབར་བའི་མེ། །ཆུ་ཤིང་གི་ནི་མེ་ཏོག་བཞིན། །འཕྱང་བཞིན་བ་ནི་ཁ་འོག་ཏུའོ། །དེ་ཡི་ནང་གནས་དཔའ་བོ་ནི། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་སྦོམ་ཕྲ་ཙམ། །གཞོམ་མེད་ཧཱུཾ་ཡིག་ས་བོན་ནི། །བ་མོ་ཙམ་དུ་འཛག་པ་ཉིད། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དགའ་བ། །འདི་ནི་དཔྱིད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །རྒོད་དང་མ་མེའི་ངོ་བོ་ནི། །ཕག་མོར་ཐིག་ལེར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་པ་ཡིས། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འབར། །དཔྱིད་ཐོབ་པས་ནི་ཆོག་ཤེས་པ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པར་རྣམ་པར་གནས། །འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཟུགས་བླངས་ནས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཡང་དག་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྒོ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་བྱུང་བ། །དེ་ནི་འགྲོ་དང་འོང་བྱེད་པ། །འདི་ནི་ཀུན་གྱི་ལུས་ལ་གནས

【汉语翻译】
ཱ་ཀ་位于喉咙的中央。名为旃陀诃。心间被称为甘遮。水牛口的位置就是它。那也是近处的旃陀诃。如此，所有身体的处所，都安住于语的轮涅中。以处所的差别和自性，真实地讲述了地行者们。意为天神所居之处，是象征。讲述的途径是格里哈德瓦哈。这些被说成是聚集。大腿被称为苏剌湿吒。金洲被称为有名者。胫骨的两个部分被分别讲述。近处也是聚集本身。指甲被认为是那伽拉。信度河确定是脚的背面。尸林被真实地讲述。拇指被极好地说成是荒野。膝盖被称为库鲁塔。
༄། །那些是近处的尸林本身。处所等十地。这些自身所生的所有，都以处所的差别来区分。与外境相符，从内部来说，是诸佛的十地。在身语意的轮涅中，以二十四种差别，所有脉的处所，都被完全地讲述。空行母们在这些处所中，真实地安住于脉的形象中。第五，关于春之明点处所等的十地广为显示的差别。
第六。
༄། །此后，为了象征如来无论哪一位的身体的处所如何获得，简要地显示脉的轮涅。在心的内侧，莲花有八瓣，并带有心髓。在那里面，成熟的脉，是自身自性燃烧的火焰。像水生植物的花朵一样，悬挂着，口朝下。在那里面安住的勇士，像芥菜籽一样粗细。不可摧毁的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）种子，像水滴一样滴落。是所有有情众生的心之喜悦。这被称为春。是雄性和雌性火焰的自性。被称为母猪和明点。被业之风所推动，在脐轮中燃烧。通过获得春，知足，安住于等持中。这是黑汝嘎吉祥勇士。被称为春之明点。获得瑜伽母的形象后，真实地安住于有为和无为中。以身语意的差别，产生了三种门。那是去和来的作用者。这安住于所有人的身体中。

【英语翻译】
Āka is in the center of the throat. It is described as Chandoha. In the heart, it is called Kāñci. The place of the buffalo's mouth is it. That is also the nearby Chandoha. Thus, all the places of the body reside in the wheel of speech. By the difference of places and nature, the earth-goers are truly described. It means the abode of the gods, it is a symbol. The path of explanation is Grihadevatā. These are said to be gathered. The thigh is called Saurāṣṭra. The golden island is called the named one. The two parts of the shin are described separately. The nearby is also the gathering itself. The nail is thought of as Nāgara. Sindhu is definitely the back of the foot. The charnel ground is truly spoken of. The thumb is excellently spoken of as the wilderness. The knee is called Kulutā.
༄། །Those are the nearby charnel grounds themselves. The ten grounds, such as places. All those born of themselves are distinguished by the difference of places. In accordance with the external, from within, are the ten grounds of the Buddhas. In the wheel of body, speech, and mind, with twenty-four distinctions, all the places of the veins are completely described. In these places, the Ḍākinīs truly reside in the form of veins. Fifth, the distinction of extensively showing the ten grounds such as the place of the spring seed.
Sixth.
༄། །Thereafter, in order to symbolize how the place of the body of whichever Tathāgata is attained, the wheel of veins is briefly shown. In the inner part of the heart, the lotus has eight petals and is accompanied by the essence. In that, the matured vein is the fire of its own nature burning. Like a flower of an aquatic plant, it hangs down, with its mouth facing down. The hero residing in that is as thick and thin as a mustard seed. The indestructible Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) seed, drips like a drop of water. It is the joy of the hearts of all sentient beings. This is called spring. It is the nature of male and female flames. It is called a sow and a bindu. Driven by the wind of karma, it burns in the center of the navel wheel. By obtaining spring, being content, it abides in equanimity. This is Heruka, the glorious hero. It is called the spring seed. Having taken the form of a yoginī, it truly abides in the conditioned and unconditioned. By the difference of body, speech, and mind, three doors arise. That is the agent of going and coming. This abides in the body of all.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྟེ་བར་ཨ་ཡིག་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། །ཐུང་དུ་རུ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །སྙིང་ལ་ཡང་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །རིང་པོ་ཆ་ནི་གཉིས་དང་བཅས། །མགྲིན་པར་ཨ་ཡིག་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཆ་གསུམ་སྤོར་བ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དཔྲལ་བ་རུ་ནི་ཧཾ་ཡིག་འདི། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིས་རབ་དབྱེ་བས། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུན་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །སྐད་ཅིག་བཞིར་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌།
༄། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་རུ་གཞོལ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཡིས། །བྱ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རོལ། །འདབ་མ་རྣམས་ནི་བཞི་པོ་ཡང༌། །ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་བས་གནས་པ་སྟེ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རྩ་རྣམས་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་གནས། །མཁའ་འགྲོ་དེ་བཞིན་ལཱ་མ་དང༌། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །མཚམས་ན་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་ནི། །བཞི་པོ་ཡང་དེ་རུ་སོན་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་པ་དེ་ནི། །མཆོད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིས། །མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད། །ལུས་ཅན་སྙིང་གི་ནང་དུ་ནི། །སྣ་རྣམ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཡང་དག་བརྗོད། །གནས་སོགས་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །གནས་དང་གནས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །སྤྱི་བོར་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ཡི། །རྩ་རྣམས་སྤྱི་བོར་སྐྱེས་ཞེས་དྲན། །དེ་ཡི་ནང་ན་འདྲེན་པ་ནི། །རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་མུན་པའི་ཚུལ། །པུལླཱིར་རབ་གཏུམ་མ་ཞེས་དྲན། །སོ་དང་སེན་མོ་འབབ་པར་དྲན། །ཛཱ་ལནྡཱ་རར་གཏུམ་མིག་མ། །དེ་བཞིན་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ། །ཨོ་ཌི་ཡ་ན་གནས་ཆེན་པོར། །འདོད་ལྡན་མ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །གཡས་པའི་གནས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །པགས་པའི་དྲི་མ་འཛིན་ལ་གནས། །ཨརྦུ་ཏར་ནི་སྣ་ཆེན་མོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཤ་ཟན་བསམ། །གནས་ཀྱི་འདྲེན་པ་མཁའ་འགྲོ་མ། །གནས་བཞི་རུ་ནི་ཡང་དག་བཤད། །གང་ཞིག་ཆུ་རྒྱུས་འབབ་པའི་ས། །གོ་དཱ་བ་རི་རྣམ་དག་གནས། །དེ་ནི་སྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས། །དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་ཞེས་བཤད། །རཱ་མེ་ཤྭ་རིའི་རྩ་གང་ཞིག །དེ་ནི་མིའུ་ཐུང་མ་ཞེས་གྲགས། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་གནས་པ། །སྲ་བ་ཡི་ནི་དངོས་པོས་གནས། །ལྷ་མོའི་མཁར་དུའང་གང་ཞིག་རྩ། །འཇམ་ལུས་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མཆིན་པ་འབབ། །ཀུན་གྱི་ལུས་ནི་རྟག་པར་གནས། །མཱ་ལ་བར་ནི་ཤིང་ཀྲ

【汉语翻译】
། །脐间以阿字之形，短音如（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：如）完全著名。心中亦为吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），长音具足二分。喉间以阿字之形，名为三分增上。额间此杭字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），是声和明点不坏者。
以四轮善加区分，地等大种，以四分加持后，于四刹那间真实生起。
༄། །四喜之自性，趋入四瑜伽。以殊胜喜之自性，从能作和所作之事物中，以金刚萨埵之形象，此是如何安乐享受。四瓣亦皆，于四方各自分布而住，四生处之脉，安住于心间金刚之位置。空行母如是拉玛，断生母和具形母，于边际安住之脉，四者亦皆生于此处。降下五甘露者，安住于供养之自性中，彼之形象即事物，分别宣说为四供养。有身者心间之中，五种类别各自分布。身语意之轮，真实宣说为二十四处。依赖于处等之差别，于处和处各自分布。于顶上真实生起之，诸脉忆念为生于顶上。其内引导者，是尘垢和心力黑暗之相。于布林达忆念为极暴怒母，忆念为牙齿和指甲降下。于扎烂达喇为暴怒眼母，如是头发和体毛降下。于邬仗衍那大处，欲乐母各自分布，依赖于右方之位置，安住于执持皮肤之垢。于阿布达为大鼻母，空行母观想为食肉者。处之引导空行母，真实宣说为四处。何为水流淌之处，高答瓦里清净处，彼以坚硬之相安住，宣说为勇士智慧母。拉美夏瓦里的脉为何，彼名为弥乌同玛，骨鬘各自分布，以坚硬之事物安住。于天女城中为何脉，柔身楞伽自在母，彼恒常降下肝脏，一切之身恒常安住。于玛拉巴为树枝

【英语翻译】
। । In the navel, in the shape of the letter A, the short sound 'ru' is completely famous. In the heart is also the letter Hūṃ, the long sound complete with two parts. In the throat, in the shape of the letter A, it is called the increase of three parts. On the forehead, this letter Haṃ, is the indestructible sound and bindu.
By well distinguishing with the four chakras, the great elements such as earth, having blessed with four portions, truly arise in four moments.
༄། ། The nature of the four joys, engaging in the four yogas. By the nature of supreme joy, from the objects of action and agent, in the form of Vajrasattva, how does one blissfully enjoy this? The four petals also, abide separately in the four directions, the roots of the four elements, abide in the place of the vajra of the heart. The Ḍākinīs, such as Lāmā, the severed-birth mother and the form-possessing mother, the roots abiding in the borders, all four also originate there. The falling of the five nectars, abides in the nature of offering, its form itself is the object, separately explained as the four offerings. Within the heart of embodied beings, the five kinds separately abide. For the wheel of body, speech, and mind, it is truly said to be twenty-four places. Depending on the distinctions of places etc., they separately abide in place and place. The roots that truly arise on the crown of the head, are remembered as born on the crown of the head. Within it, the guide is the form of dust and mental darkness. In Pullīra, remember the extremely wrathful mother, remember teeth and nails falling. In Jālandhara, the wrathful-eyed mother, likewise hair and body hair fall. In the great place of Oḍiyāna, the desire-possessing mother separately abides, depending on the position of the right side, she abides holding the impurity of the skin. In Arbuda is the great-nosed mother, the Ḍākinī is thought of as a flesh-eater. The guide of the place is the Ḍākinī, truly explained as the four places. Whatever place where the water flows, Godāvarī is a pure place, it abides in the form of solidity, it is said to be the courageous wisdom mother. Whatever root of Rāmeśvarī, that is known as Mieu Thungma, the garland of bones separately abides, it abides with solid objects. In the city of the goddess, whatever root, the gentle-bodied, sovereign of Laṅkā, she constantly drops the liver, the body of all constantly abides. In Mālava is the tree branch.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་མ། །རྒྱལ་བའི་དབང་ཕྱུག་སྙིང་ལ་གནས། །མཁའ་འགྲོ་འཇིག་རྟེན་མ་མོ་རྣམས། །ཉེ་བའི་གནས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །གནས་དང་ཉེ་གནས་
༄། །ཡང་དག་གནས། །མི་འབབ་པ་ཡི་རྩ་གང་ཞིག །འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །གཟུགས་ནི་མཐོང་བར་འདོད་པ་སྟེ། །ཨེ་ར་ཝ་ཏི་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཨོ་ཊེར་མཁྲིས་པ་འབབ་པའི་རྩ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་རུ་ནི་བརྗོད། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དག །འདི་དག་ཞིང་དུ་ཡང་དག་བཤད། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་ཡང་དག་བྱུང༌། །རླུང་གི་ཤུགས་མ་འགྲོ་བར་བཅས། །ཆང་འཐུང་མ་ནི་ཀོ་ས་ལར། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུག་ལྷ་རྫས། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དག །ཉེ་བའི་ཞིང་དུ་ཡང་དག་བཤད། །ལྗང་ལྷ་མ་ནི་ཀ་ལིང་གར། །ལོགས་སུ་ཡང་དག་གནས་པའོ། །ལྟོར་གནས་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོར་ངེས། །ལམྤཱ་ཀར་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དག །ཚནྡོ་ཧར་ནི་རྣམ་བཤད་པའོ། །རྟ་རྣམ་ནི་ཀཉྩིར་གནས། །བཤད་བ་རྟག་ཏུ་འབབ་བའོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡར་བྱ་གདོང་མ། །མཚམས་མཐའི་དབུས་སུ་སོན་པ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དག །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་ཞེས་བཤད། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བཤད། །ས་སྤྱོད་ཕོ་ཉ་རྣམ་གནས་པའོ། །ཡི་དགས་ལྷ་གནས་ཡང་དག་གནས། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ་བད་ཀན་ཅན། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་རྣག་འབབ་པ། །ཁྱིམ་གྱི་ལྷར་ནི་ཡང་དག་གནས། །མཁའ་འགྲོ་དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དག །འདུ་པ་ཅན་དུ་ཡང་དག་བཤད། །སཽ་རཱཥྚ་ནི་དམར་པོས་མནན། །ཆང་འཚོང་མ་ནི་མཁའ་འགྲོར་འདོད། །རྡུལ་ནི་འབབ་པར་འགྱུར་བའི་རྩ། །གསེར་གླང་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཤིན་ཏུ་བཟང་ལུགས་ཡང་དག་འཁྲུག །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་གོ་ཆ་འདོད། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དག །ཉེ་བའི་འདུ་བ་ཅན་རབ་སྨྲས། །ན་གར་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ཞེས། །ཚལ་ཅན་སྦོམ་པོའི་ལུས་ཅན་མ། །སིནྡྷུར་སྟོབས་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ། །མྱ་ངམ་གྱི་ནི་མ་ཆིམ་འབབ། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དག །འདི་དག་དུར་ཁྲོད་ཡང་དག་འབབ། །མཆིལ་མ་སྐམ་པོ་འབབ་པ་གང༌། །མྱ་ངན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཀུ་ལུ་ཏཱར་ནི་བརྩོན་ཆེན་མོ། །བྱིས་པའི་སྣ་བས་ནི་འབབ་པའོ། །མཁའ་
༄། །འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དག །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཡང་དག་གནས། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕྱི་རོལ་ས་འོག་གནས་པའོ། །གོང་གི་ངག་ལྡན་སྒོ་ལ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་ཡི་གྲྭ་ཡི་ཆར་

【汉语翻译】
嗡嘛！ 胜者的自在安住于心。 空行、世间母神们，于近处之所真实宣说。 心之坛城空行母，处所与近处，真实安住。 不流淌之脉为何？ 于欲之形中如是安住。 形即欲见之物，名为伊罗瓦底。 欧迪尔胆汁流淌之脉，名为大怖畏母。 空行瑜伽母众，此等真实宣说于净土。 于扎西果内真实生起，伴随风之势不离去。 饮酒母于果萨拉，肠之鬘缠绕天物。 空行瑜伽母众，于近处净土真实宣说。 绿度母于卡林嘎，于一旁真实安住。 腹中安住，确认为极好之母。 蓝巴嘎处广为人知。 空行瑜伽母众，阐陀哈如是阐述。 马面母安住于康杰，宣说恒常流淌。 喜马拉雅山处鸟面母，已至边陲中央。 空行瑜伽母众，宣说近处阐陀哈。 语之法轮真实宣说，地行使者如是安住。 意乐天处真实安住，法轮之势具痰性。 何者恒常流脓？ 于家神中真实安住。 空行圣妙自在母，名为断生母如是宣说。 空行瑜伽母众，于聚集处真实宣说。 索拉什扎为红色所镇压，卖酒母视为空行。 尘土为流淌转变之脉，于金牛处真实安住。 极好之法真实缠绕，彼之法轮视为盔甲。 空行瑜伽母众，善说近处聚集处。 那嘎尔名为极勇母，具菜园丰满之身。 辛度名为大力母，荒野之母不流淌。 空行瑜伽母众，此等真实流淌于尸林。 干唾液流淌为何？ 乃悲伤转轮母。 库鲁达处为大精进母，由孩童之鼻流淌。 空行，瑜伽母众，于近处尸林真实安住。 于身之法轮空行母，于外地之下安住。 上方具语之门处，空行母为四种形相。 于彼之隅角处

【英语翻译】
Om Ma! The victorious sovereign dwells in the heart. The dakinis, the worldly mothers, are truly proclaimed in the near places. The mind's mandala, the sky-faring mother, the place and the near place, truly abide. What is the channel that does not flow? It truly abides in the form of desire. Form is what is desired to be seen, it is said to be Airavati. Oder, the channel where bile flows, is said to be the great terrifying mother. The dakini yogini mothers, these are truly proclaimed in the pure land. Truly arises in Trisha Kune, accompanied by the force of the wind without leaving. The wine-drinking mother is in Kosala, the garland of intestines entangles the divine substance. The dakini yogini mothers, are truly proclaimed in the near pure land. The green goddess is in Kalinga, truly abiding separately. Abiding in the belly, she is certainly known as the excellent mother. Lampa is widely known. The dakini yogini mothers, Chando Hara is explained. The horse-faced mother abides in Kanchi, it is said to always flow. In the Himalayas, the bird-faced mother, has reached the center of the border. The dakini yogini mothers, Chando Hara is said to be near. The wheel of speech is truly proclaimed, the earth-faring messengers abide in various ways. The desired divine place truly abides, the force of the wheel is phlegmatic. Whoever constantly discharges pus, truly abides as the household deity. The dakini, the holy sovereign mother, is proclaimed as the severed-birth mother. The dakini yogini mothers, are truly proclaimed in the gathering place. Saurashtra is suppressed by red, the wine-selling mother is considered a dakini. The channel where dust transforms into flow, truly abides in the golden bull. The excellent custom truly entangles, that wheel is considered armor. The dakini yogini mothers, well-spoken in the near gathering place. Nagar is called the extremely brave mother, possessing a garden and a plump body. Sindhu is called the powerful mother, the mother of the wilderness does not flow. The dakini yogini mothers, these truly flow in the charnel ground. What is the flow of dry saliva? It is the sorrowful wheel-turning mother. In Kuluta, she is the greatly diligent mother, flowing from the nose of a child. Dakini, yogini mothers, truly abide in the near charnel ground. In the wheel of the body, the dakini mother, abides outside and underground. Above, at the gate with speech, the dakini mother has four forms. In the corner of that

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ། །གཞན་མ་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་གནས། །རྩ་ཡི་སྒོ་རུ་བྱ་གདོང་མ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་འུག་གདོང་མ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་ཁྱི་གདོང་མ། །བཞི་བ་ལ་ནི་ཕག་གདོང་མ། །གྲྭ་རུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཇིགས་ཆེན་མ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས་མར་བཤད། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་འཇིགས་བྱེད་མ། །བཞི་པར་ཡང་ནི་ཡང་དག་བཤད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདི་རྣམས། །རྩ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་ནི་བརྗོད། །འདི་རྣམས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ལུས་ལ་ཡང་དག་རྣམ་པར་གནས། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་སོན་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ།
༄། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྩའི་འཁོར་ལོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལཱ་མའོ། །ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གཟུགས་ཅན་མའོ། །འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་བ་རབ་གཏུམ་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་གཏུམ་མིག་མའོ། །དཔྱོད་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་འོད་ལྡན་མའོ། །སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་སྣ་ཆེན་མའོ། །དད་པའི་དབང་པོ་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་བོ་མིའུ་ཐུང་མའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོ་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཏིང་ང་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ས་སྲུངས་མའོ། །དད་པའི་སྟོབས་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་རླུང་ཤུགས་མའོ། །དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ནི་ལྗང་ལྷ་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་
༄། །སྟོབས་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མའོ། །དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཆང་འཚོང་མའོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཤི

【汉语翻译】
安住。
其他的也同样安住。
在脉的门处是鸟面母。
第二个是猫头鹰面母。
第三个是狗面母。
第四个是猪面母。
在旁边是阎罗稳固母，
同样是阎罗信使母，
紧接着是极怖畏母，
阎罗利齿母如是说。
阎罗摧毁母怖畏母，
第四个也如是宣说。
这些金刚空行母，
以脉的形象如实宣说。
心中的金刚瑜伽母，
说是三十七尊。
这些是般若波罗蜜多，
在身上如实安住。
在春天的明点中，如来身显现的三十七脉轮的详细阐述，这是第六（品）。
第七（品）。
嗡！然后，无论哪位如来的脉轮，都将阐述三十七菩提分法的完全清净。
身念住是空行母。
受念住是拉玛。
法念住是童女。
心念住是具形母。
欲神足是极忿怒母。
精进神足是忿怒眼母。
精进神足是光蕴母。
心神足是大鼻母。
信根是勇士慧母。
精进根是侏儒母。
念根是楞伽自在母。
定根是树荫母。
慧根是护地母。
信力是大怖畏母。
精进力是风力母。
念力是饮酒母。
定力是绿度母。
慧力是
嗡！是极善母。
正定菩提支是马耳母。
正精进菩提支是空行面母。
正喜菩提支是转轮母。
正轻安菩提支是童女。
正择法菩提支是卖酒母。
正念菩提支是轮宝甲胄母。
正舍菩提支是树

【英语翻译】
Abiding.
The others also abide in the same way.
At the gate of the channels is the bird-faced mother.
The second is the owl-faced mother.
The third is the dog-faced mother.
The fourth is the pig-faced mother.
Beside them are Yama Stable Mother,
Likewise, Yama Messenger Mother,
Immediately after that, the Great Terrifying Mother,
Yama Sharp-Toothed Mother is thus described.
Yama Destroyer Mother, Terrifying Mother,
The fourth is also truly proclaimed.
These Vajra Dakinis,
Are truly described by the form of the channels.
The Vajra Yogini of the heart,
Is said to be thirty-seven.
These are the Prajnaparamita,
Truly abiding on the body.
A detailed explanation of the thirty-seven channel wheels that ripen into the body of the Tathagata in the spring drop, this is the sixth (chapter).
Seventh (chapter).
Om! Then, the channel wheel of any Tathagata, the complete purification of the thirty-seven factors of enlightenment will be explained.
Body mindfulness is the Dakini.
Feeling mindfulness is Lama.
Dharma mindfulness is the Maiden.
Mind mindfulness is the Formed Mother.
Desire supernatural power is the Extremely Wrathful Mother.
Effort supernatural power is the Wrathful-Eyed Mother.
Investigation supernatural power is the Radiant Mother.
Mind supernatural power is the Large-Nosed Mother.
Faith faculty is the Heroic Wisdom Mother.
Effort faculty is the Dwarf Mother.
Mindfulness faculty is the Lanka自在Mother.
Concentration faculty is the Tree Shade Mother.
Wisdom faculty is the Earth Protector Mother.
Faith power is the Great Terrifying Mother.
Effort power is the Wind Power Mother.
Mindfulness power is the Wine-Drinking Mother.
Concentration power is the Green Tara Mother.
Wisdom power is
Om! Is the Extremely Good Mother.
Right Concentration Bodhyanga is the Horse-Eared Mother.
Right Effort Bodhyanga is the Dakini-Faced Mother.
Right Joy Bodhyanga is the Wheel-Turning Mother.
Right Tranquility Bodhyanga is the Maiden.
Right Dharma Discrimination Bodhyanga is the Wine-Selling Mother.
Right Mindfulness Bodhyanga is the Wheel Jewel Armor Mother.
Right Equanimity Bodhyanga is the Tree

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་བརྩོན་ཆེན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་བྱ་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་འུག་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ཁྱི་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ཕག་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡ་མ་དཱ་ཌྷཱིའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་ནི་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱིའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་བ་ནི་ཡ་མ་དཾ་ཊཱི་ནིའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་ལུས་སུ་སོན་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་དབྱིབས་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྣམ་བར་གནས་པའོ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རྩའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ།
༄། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་དང་མཐུན་པར་ནང་གི་ངོ་བོས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆོས་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གནས་མཚན་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ནི། །རྩ་ཡི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་གནས། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བའི། །སྒོ་བཞི་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའོ། །རང་གི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་
༄། །བརྒྱད། །དགའ་བ་དེ་དག་འཛིན་ཅིང་གནས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཀུན་ནས་ནི། །གྲུ་བཞི་རུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །རི་བོ་མགོ་ཡི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །བྷཻ་རཾ་པ་སོགས་རིམ་ཇི་ལྟར། །བླ་མའི་དུས་ཚིགས་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་སྟེ། །རྐང་པའི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་རླུང༌། །བྷཻ་རཾ་བ་གཞིའི་རྣམ་པར་གནས། །སུམ་མདོའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ནི། །གྲུ་གསུམ་འབར་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཆུ་ནི་ལྟོ་བ་རུ་ནི་གནས། །སྙིང་ག་རུ་ནི་ས་ཉིད་ནི། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཀེང་རུས་དབྱུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི། །རི་རབ་རི་རྒྱལ་དེ་བཞིན་དུ། །མགོ་དེའི་ཆ་ལ་ཡང་དག་གནས། །འདམ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དབ

【汉语翻译】
礼敬勇母！
正确的见解是强大的。
正确的思惟是转轮王。
正确的语言是精进的。
正确的业边是鸟面母。
正确的活命是枭面母。
正确的努力是犬面母。
正确的忆念是猪面母。
正确的禅定是吉祥黑汝迦。
未生之善法生起为雅玛达底。
已生之善法如实守护为雅玛度底。
未生之不善法不生起为雅玛当提尼。
已生之不善法断除为雅玛玛塔尼。
彼等菩提之分法三十七种清净，融入身之诸脉，依于天之颜色、手印与形状而安住。
春之明点中，具有脉轮之菩提分法三十七种清净，宣说开显，此为第七。

第八。

顶礼！
其后，如来任何身之坛城，以及，护法、供施、念诵、禅修等仪轨之事，与外在相符，以内在之体性如实善说。
大菩提之分法，
三十七处之体性，
黑汝迦等诸天，
如实安住于脉之形相。
身之坛城悦意之，
四门如何宣说耶？
从自身肢节所生
顶礼！第八。
彼等欢喜执持而住。
从一切事物之总集，
善说为四方形。
以身语意之体性，
宣说三轮之自性。
山王头之花蕊上，
怖畏金刚等次第如何？
依于上师时轮之次第，
于彼坛城即圆满。
于足下所住之风，
怖畏金刚安住于基之形相。
于三岔路口所住者，
三角形燃烧亦如是。
以圆形之形相，
水住于腹中。
于心间地自在，
一切皆为四方形。
具有骨杖之形相者，
如须弥山王，
如实安住于头之部分。
三十二莲花瓣，
于

【英语翻译】
Homage to the brave woman!
Correct view is powerful.
Correct thought is the wheel-turning king.
Correct speech is diligent.
Correct action's end is bird-faced mother.
Correct livelihood is owl-faced mother.
Correct effort is dog-faced mother.
Correct mindfulness is pig-faced mother.
Correct samadhi is glorious Heruka.
Generating unarisen virtuous dharmas is Yama Daḍhī.
Truly guarding arisen virtuous dharmas is Yama Dūtī.
Not generating unarisen non-virtuous dharmas is Yama Daṃṭīni.
Abandoning arisen non-virtuous dharmas is Yama Mathāni.
Those thirty-seven pure aspects of enlightenment, all the roots that have matured into the body, rely on the color, hand gestures, and form of the deities and abide distinctly.
In the spring bindu, the thirty-seven pure aspects of enlightenment with the wheel of roots are explained and extensively shown, this is the seventh.

Eighth.

Then, the mandala of the body of any Tathagata, and the ritual activities of yakshas, offerings, recitations, meditations, etc., in accordance with the external, shall be thoroughly explained with the inner essence.
The dharmas of the great enlightenment side,
The nature of the thirty-seven places,
The deities such as Heruka,
Truly abide in the form of the roots.
The mandala of the body is delightful,
How are the four doors spoken of?
Born from one's own limbs
Homage! Eighth.
Those joys hold and abide.
From the totality of all things,
It is well spoken of as a square.
With the essence of body, speech, and mind,
The nature of the three wheels is spoken of.
On the pistil of the mountain's head,
How is the order of Bhairava etc.?
According to the order of the Guru's Kalachakra,
The mandala is complete in that.
The wind that dwells under the feet,
Bhairava abides in the form of the base.
That which dwells at the crossroads,
The burning triangle is likewise.
With the form of a circle,
Water dwells in the belly.
In the heart, the earth itself,
Is entirely square.
That which has the form of a bone stick,
Like Mount Sumeru, king of mountains,
Truly abides in the part of the head.
Thirty-two lotus petals,
At

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡན་ལག་དྲུག །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །པདྨའི་དབུས་སུ་སོན་པ་གང༌། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བར། །མགོ་ཡི་ནང་དུ་ཀླད་པ་ནི། །གནས་པ་གང་ནི་དེ་ལ་བརྗོད། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཧཾ་ཡིག་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཏེ་མི་ཤིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་དེ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ནི། །གསལ་དང་མི་གསལ་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ནི་ས་བོན་ངོ་བོར་གནས། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ལས་དང་པོ་ནས་བསྐྱེད་པའོ། །བདུད་རྩིའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པ་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྒྲ་འབྱེད་ཅིང༌། །མེ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་ནི། །འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །དེ་ཉིད་སྙིང་ཁུང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་འཛིན་ཅིང་ལེན་པས་ན། །ལུས་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འདོད། །རྩ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར། །ཕྱི་རོལ་ནང་གི་ངོ་བོར་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་ཅིང་རྣམ་པར་གནས། །ཕྱི་རོལ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །དབང་པོ་དྲུག་པོ་འཇུག་པའོ། །ནང་གི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ། །གྲུབ་པའི་རྫས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཕྱི་རོལ་བཅས་པའི་ནང་ཉིད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྦོམ་དང་ཕྲ་
༄། །བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འགྲོ་པའི་གཉེན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་དོན་ནི་སྐྱེས་པ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དེ། །ཚངས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་མེ་ནི་ཆེར་འབར་བ། །ནང་གི་ཆུ་བ་ལ་སོགས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕྱི་ཡི་གཟུགས་སོགས་པའི། །སྲེག་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སྐྱེ་མཆེ་ད་དྲུག་དང་ཁམས་རྣམས་དང། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། །དེ་རྣམས་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་རྣམས་དེར་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མཆོད་སྦྱིན་མཆོད་པར་ཡང་དག་བཤད། །སྤྱི་བོ་ཡང་ནི་ཐོད་པ་ཉིད། །སྲེག་རྫས་སྣོད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། །བླུགས་གཟར་རོ་མ་ཉིད་དུ་བཤད། །སྙིང་གི་འཁོར་ལོ་བརྐྱང་མའི་བདག །དེ་ནི་དགང་གཟར་ཡང་དག་བརྗོད། །ཐབ་ཁུང་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
扬声和显声六支分，三十二菩提心，莲花中央的种子，称为月亮坛城。头部的脑髓，所处之处即是指它。它的里面，吽字（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），是明点的形状，不可摧毁，是所有世界的根源，是稳固和变动的自性，以清晰和不清晰的形象，它以种子的本质存在。所有有情众生的身体，都是从它最初产生的。以甘露的形象滴落，日日夜夜存在。它能分辨声音，火使人喜悦，它的坛城圆满，变化是必然的，毫无疑问。诸事物的殊胜精华，它被称为心间空隙。因为它执持和摄取，所以被认为是众生坛城。三十七根本脉，被认为是轮的坛城。菩提心是珍宝，其精华也是坛城。以外在和内在的本质，种种遍布而存在。外在的色和声等，是六根的入口。内在的精液等，成就的物质存在。以外在所包括的内在，金刚持的菩提心，粗大和微细

【英语翻译】
The six branches of vowels and consonants, the thirty-two bodhicitta, the seed in the center of the lotus, is called the lunar mandala. The brain in the head, wherever it is located, is what it refers to. Inside it, the letter Hūṃ (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hūṃ), is in the shape of a bindu, indestructible, the root of all worlds, the nature of stability and movement, with clear and unclear forms, it exists as the essence of the seed. The bodies of all sentient beings are initially produced from it. Dripping in the form of nectar, it exists day and night. It can distinguish sounds, and fire makes one joyful. Its mandala is complete, and change is inevitable, without a doubt. The supreme essence of all things, it is called the space in the heart. Because it holds and grasps, it is considered the mandala of sentient beings. The thirty-seven principal channels are considered the mandala of the wheel. Bodhicitta is a jewel, and its essence is also a mandala. In the nature of outer and inner, it pervades and exists in various ways. External forms and sounds, etc., are the entrance of the six senses. Internal essences, etc., the accomplished substances exist. The inner included by the outer, the bodhicitta of Vajradhara, coarse and subtle.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའོ། །ཚངས་པའི་མེ་ནི་སུམ་མདོར་གནས། །སྒྲ་ནི་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །བཟླས་པ་བསྐོར་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སོ་སོར་སྣང་བ་བསྒོམ་པ་ཡིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་འདི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས། །ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་དང་བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་བའི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་གཏན་ལ་དབབ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ།
༄། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཏུ་བའི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཉམས་དགའ་བར། །རྡོ་རྗེ་ཨཱ་རལླི་ཞེས་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱར་བཤད། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་ནང་སོན་པདྨ་ནི། །འདབ་བརྒྱད་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ། །དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འདྲེས། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་
༄། །པོ་རྣམ་པར་གནས། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ལུས་ཅན་གྱིས། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ལྔ་བཅུ་ཉིད། །རིག་བྱེད་གཡོགས་པས་གང་དག་གནས། །སྔགས་རྣམས་ཉིད་དང་རྒྱུད་རྣམས་དང༌། །ཕྱི་རོལ་ཚུལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་འདི། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །འདི་ལས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཡ་ཤ་སྡེ་དགའ་བ། །ལྔ་བཅུ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་ནི་བསྟེན་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཨཱ་རལླི་ཡི་པདྨར་གནས་པ་རྣམས། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སོ་སོར་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་གནས། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡོད་པ་སྟེ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཡི་གེ་དམ་པར་བསྐོར་བའོ། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་སྟེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀུན་ནི། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་བྱུང་བའོ། །གང་ཞིག་རལ་གྲི་དང་ནི་མིག་སྨན་རྐང་པ་བྱུག་པ་རི་ལུ་ས་འོག་གནོད་སྦྱིན་མའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་མདོ་རྒྱུད་རྟོགས་གནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དངོས་གྲུབ་དང༌། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་རང་གི་གནས་འདོད་དམ་པ་ལྔ་ལྡན་པ། །དེ་དག་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་སོན་དབྱངས་མཆོག་སྡེ་ཚན་བདག་ཉིད་ནས་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད། །དག་གི་རབ་འབྱམས་གང་གང་ཞིག །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས

【汉语翻译】
是为，由业之风所驱动。
梵天之火位于三岔路口。
声音被称为咒语，是念诵回转而成。
以无二坛城瑜伽，观修各自显现之相。
此俱生之自性，是诸佛之坛城等。
以坛城主之形象，心之国王上师之。
如是等等所说之，一切于此皆应了悟。
于春之滴露中，坛城与火供、供养和念诵，以及观修等仪轨之事，究竟决定，广为显示，是为第八。

第九。
༄。 之后，当说汇集一切如来身之秘密咒语之轮。坛城三角形令人愉悦，被称为金刚阿惹利。被说为法之生处，被称为妃子之阴处。其内生莲花，具八瓣与心髓。其上阿利嘎利相混，八个部类安住。
༄。 以咒语之形象，有情众生，乃作诸业之积聚。字母共有五十个，为明咒所覆盖而安住。咒语本身与续部，以及外道之论典，彼等即是其自性，除此以外别无他物。阿、嘎、擦、扎、塔、巴、亚、夏部喜悦。五十者乃是真实依止，安住于金刚阿惹利之莲花中。八瓣各自安住于方隅。其中心之花蕊上，有殊胜之自在者。八个部类本身，亦以神圣之字母环绕。阿是所有字母之首，是意义重大之神圣字母。有情众生之所有咒语，皆是从此而生。凡是宝剑和眼药、涂脚药、瑞鲁沙、地下、夜叉女。属于三界之内的经续、证悟之所、业之随行、成就等。凡是于一切处皆有大神变，自己之所欲处，具足五种功德。彼等八部之内生，从妙音部类之自性中产生。彼等之无量无边，众生所了知。

【英语翻译】
It is driven by the wind of karma.
The fire of Brahma resides at the crossroads.
Sound is called mantra, which is recitation turned around.
With non-dual mandala yoga, meditate on the appearance of each.
This co-emergent nature is the mandala of all Buddhas, etc.
With the image of the mandala lord, the mind-king, the guru.
As it is said, all should be understood here.
In the spring dew, the mandala, fire offering, offering, and recitation, as well as the rituals of meditation, etc., are definitively decided and extensively shown, which is the eighth.

The ninth.
༄. Then, the wheel that gathers all the secret mantras of the body of the Thus-Gone One shall be spoken. The triangular mandala is pleasing, and is called Vajra Aralli. It is said to be the source of Dharma, and is called the vagina of the queen. Inside it, the lotus is born, with eight petals and essence. On it, Āli and Kāli are mixed, and eight categories reside.
༄. With the form of mantra, sentient beings perform the accumulation of all actions. There are fifty letters, covered by vidyāmantras and residing. The mantras themselves and the tantras, as well as the treatises of external paths, they are their own nature, and there is nothing else besides this. A, ka, ca, ṭa, pa, ya, śa section is joyful. The fifty are truly relied upon, residing in the lotus of Vajra Aralli. The eight petals each reside in the directions and intermediate directions. On the stamen in its center, there is the supreme powerful one. The eight categories themselves also surround the sacred letters. A is the best of all letters, it is the sacred letter of great meaning. All the mantras of sentient beings arise from it. Whatever sword and eye medicine, foot ointment, riluśa, underground, yaksha woman. Belonging to the three realms, the sutras, tantras, places of realization, the followers of karma, accomplishments, etc. Whatever has great miracles everywhere, its own desired place, possessing five qualities. They are born from the nature of the excellent sound category within the eight categories. Whatever infinite number of them is understood by beings.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །སྒྲ་ནི་སྔགས་ཞེས་སྨྲས་པ་སྟེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྣ་ཚོགས་འདུན་པ་གནས་ཆེན་ལས། །ཆོས་ཀྱི་རལླི་རྣམ་པར་འབྱུང༌། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་རྣམ་གནས་པའི། །སྔགས་ནི་འགའ་ཡང་ངེས་པ་མེད། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །སྔགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དབང་ཕྱུག་མཆོག །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྔགས་བཏུ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ།
༄། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུའི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བོ་ལྟེ་བར་གནས་འཁོར་ལོ། །ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་ཡང་དག་གནས། །སྙིང་ག་མགྲིན་པ་ལེགས་གནས་པ། །བཾ་ཡིག་འདྲ་བར་འདོད་པའོ། །ལྟེ་བའི་ནང་གནས་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་
༄། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་གནས། །པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །སྤྱི་བོའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་གནས། །མགྲིན་པའི་ནང་དུ་སོན་པ་ཡང༌། །པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྙིང་ཉིད་དུ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་བརྗོད། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འདི། །སྤྲུལ་པ་རུ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་བརྒྱད་པར། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནེ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བཅུ་དྲུག་འདབ་མ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རུ། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་དབུས་སུ་ནི། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་མཆོག་ནི། །ཨ་ནི་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པར་གྲགས། །ཧཱུཾ་ཡིག་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འདོད། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཡ་ར་ལ་ཝས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས་གནས་པ། །ཨོ་ནི་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཆ་ནི་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཟླ་བ་ཉི་མར་རབ་གྲགས་པའི། །གཡོན་དང་གནས་པའི་ངོས་སུ་ནི། །མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་གཡོན་པའི་རྩ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་མ། །ལྟེ་བའི་ངོས་སུ་ངལ་བསོ་ཞིང༌། །འོག་ཏུ་ཁ་བལྟ་ཆད་འབབ་མ། །ལྟེ་བ་ནས་ཏེ་རྩ་གང་ཞིག །དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་ཁ་བལྟ་འབབ། །མགྲིན་པའི་ནང་དུ་ངལ་བསོ་ཞིང༌། །ཁབ་འབབ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཆང་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཁྲག་ནི་ཉི་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྒོ་གཉིས་ཡང་དག

【汉语翻译】
起作用。所有这些都是咒语的形象，都是从那之中产生的。声音被称为咒语，一切有情众生的各种愿望都从大处所生起，法的甘露由此产生。为了成就而存在的咒语，没有一个是确定的。未生之自性，是咒语之部的至高自在。在春天的明点中收集咒语，广为显示，这是第九品。
第十品。
之后，如来无论哪一尊，其法身、报身和化身三身的形象，大乐智慧，将要详细解说。顶轮和脐轮，埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）的形状真实存在。心间和喉间安住良好，被认为是邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字的形状。脐中安住的莲花，有六十四片花瓣。三十二片莲花瓣，在顶轮中显现。喉咙中的种子字也是，莲花有十六片花瓣。同样，在心间，莲花被称为有八片花瓣。这六十四片花瓣，被称为化身。在八瓣大莲花上，法身最为著名。十六瓣是报身。同样，三十二片花瓣，完全安住于大乐大智慧之中。化身之中，由八部众围绕。文字的形象至高无上，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是神圣的。被称为神圣的法轮。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字被认为是不可摧毁的。与五个元音完美结合，由亚、ra、拉、哇装饰。安住在报身轮的中央，欧（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：欧）字使文字清晰。四个部分也，完全被围绕。在大乐轮上，杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字具有明点的形象。月亮和太阳广为人知，在左边和安住的位置上，从喉咙开始是左脉，是具有报身之母。在脐部休息，向下看并流下。从脐部开始的脉，同样向上看并流下。在喉咙中休息，被称为针降。酒被称为月亮。血被称为太阳。两个门都很好。

【英语翻译】
are acting. All of these are the forms of mantras, and they arise from that very source. Sound is said to be mantra, and all the various desires of sentient beings arise from the great place, from which the nectar of Dharma arises. Mantras that exist for the purpose of accomplishment, none are certain. The nature of the unborn is the supreme lord of the mantra class. Gathering mantras in the essence of spring, extensively shown, this is the ninth chapter.
Chapter Ten.
Then, the form of the three bodies of any Tathagata, the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, the great bliss wisdom, shall be explained in detail. The wheel abides in the crown and navel, the aspect of E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) truly abides. The heart and throat are well situated, and are considered to be like the letter Vam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam). The lotus residing in the navel has sixty-four petals. Thirty-two lotus petals abide in the crown. The seed syllable in the throat also, the lotus has sixteen petals. Similarly, in the heart itself, the lotus is said to have eight petals. These sixty-four petals are known as the Nirmanakaya. On the great eight-petaled lotus, the Dharmakaya is most famous. Sixteen petals are the Sambhogakaya. Similarly, thirty-two petals are fully abiding in great bliss and great wisdom. In the Nirmanakaya, in the center, surrounded by the eight classes. The supreme form of the letters, A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the sacred letter. Known as the sacred Dharma wheel. The letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is considered indestructible. Perfectly combined with the five vowels, adorned by Ya, Ra, La, Va. Abiding in the center of the Sambhogakaya wheel, the letter O (Tibetan: ཨོ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, Chinese literal meaning: O) clarifies the letters. The four parts also, are completely surrounded. On the great bliss wheel, the letter Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham) has the form of a bindu. The moon and sun are widely known, on the left and the side of the place, starting from the throat is the left channel, is the mother with the Sambhogakaya. Resting in the navel, looking down and flowing down. The channel from the navel, similarly looking up and flowing down. Resting in the throat, known as needle dropping. Alcohol is said to be the moon. Blood is said to be the sun. Both doors are very good.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པ་སྟེ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཡང་དག་བརྟེན། །འདི་དག་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྟེ། །རྩ་གཉིས་གཉིས་སུ་ཡང་དག་འཇུག །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །འགྲོ་དང་འོང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན། །ནུབ་པ་དང་ནི་འཆར་བའི་དོན། །གཉིད་ལོག་སད་པ་དག་ཏུ་གནས། །གཡོན་དང་གཡས་པའི་ངོས་སུ་ནི། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་གནས། །སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་ལེགས་པར་བཤད། །ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར། །འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་ལེགས་གནས་པ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཀྵ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འོག་གི་ཆར་ཡང་
༄། །དཀྲིས་པའོ། །གང་ཚེ་མགྲིན་པར་འདོད་ཆེན་གྱི། །གཟུགས་ནི་ཟླ་བར་གནས་པ་ན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དམ་པའི་སྐུ། །དེ་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བཤད། །གང་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེར་གནས་པ། །དེ་རྩེ་དེ་ཡང་སྣ་རྩེ་རུའོ། །གང་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །བྷ་གའི་ནང་དུ་ཕྱིན་དེ་ཡང༌། །ཡུངས་ཀར་ཙམ་དུ་རྣམ་བརྗོད་པ། །ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །དེ་ཡིས་བསྐྱེད་ཅིང་འཕྲོ་བའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །པདྨ་འབྱེད་པའི་འབྱོར་པ་ཅན། །སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་ཡི་གཟུགས། །ཉི་མ་དེར་ནི་ནུབ་པ་གང༌། །དེ་ཡི་རྫོགས་སངས་སེམས་ཞེས་བྱ། །གོང་བུར་གྱུར་པས་སྙིང་པ་མེད། །འཁོར་བའི་ལམ་དུ་རྣམ་གཅོད་ཅིང༌། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བ་སྟེ། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བཤད་དེ། །རྒྱུད་ནི་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ཉིད། །བརྒད་དང་བལྟས་དང་ལག་བཅངས་ཀྱིས། །རྒྱུ་གསུམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་དག །སྤངས་ནས་ཡོན་ཏན་གནས་པའོ། །རྩ་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་ས་ཡི་ཁམས། །མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པ་ལ་ནི་མེ་རུ་བཤད། །རླུང་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྡོམ་པའོ། །ཡང་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱ་བ་ནན་ཏན་དང༌། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་འདི་རབ་བསྲུངས། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་རྣམ་སྣང་མཛད་ཉིད་དང༌། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང༌། །ཡང་ན་འོད་དཔག་མེད་པ་དང༌། །ཡང་ན་དོན་ཡོད་རྟག་བཞུགས་ཏེ། །གོང་བུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དངོས་ནི། །ཐིག

【汉语翻译】
安住，下方与上方皆依止，
此乃月亮与太阳，二脉入于二处。
勇士空行母众之，
去与来之诸相续，
没落与生起之义，
处于睡眠醒觉中。
于左与右之面，
十二元音字母皆安住，
上方开口朝上善说，
由字母阿等所围绕。
下方开口朝下善安住，
与字母嘎等定结合，
与字母ཀྵ་亦具足，
下方复又。
缠绕也。
何時于喉间大欲之，
形相住于月亮时，
诸佛乃是圣妙身，
彼时宣说圆满受用身。
何時住于金刚之顶端，
彼顶端亦是鼻尖也。
何時圆满受用之身，
变为没落彼之时，
进入བྷ་ག་之中彼亦，
如芥子许般作表示，
如太阳之形相般善说，
宣说为化身也，
诸佛菩提萨埵众，
由此生起且放射也。
莲花舞自在王，
具足莲花开放之财富，
化身之身之形相，
太阳于彼没落时，
彼之圆满菩提心名为，
因成团块故无精髓，
于轮回道中善斩断，
戏论寂灭寂静也，
无二殊胜极喜也。
金刚萨埵之自性，
名为嘿汝嘎吉祥，
续乃功德之自性，
以笑视与手印，
于三因中作安住，
贪欲自性与离贪欲，
舍弃后安住于功德。
脉乃一切皆和合，
空行母之网聚合，
名为秘密地之界，
殊胜如是乃是水，
喜悦则说为火，
风乃一切自性住，
说为恒常安住者，
诸佛总集之誓言也。
又如镜子般之相，
如是亦是平等性，
个别分别智慧与，
如是事业精进与，
恒常安住此善守护，
极其清净之自性也。
又如毗卢遮那者与，
如是宝生与，
又如无量光与，
又如不空恒常住，
团块五甘露实乃，
滴。

【英语翻译】
It abides, and relies perfectly on the bottom and top,
These are the moon and the sun, and the two channels enter perfectly into two places.
Of the heroes and dakinis,
The continuum of going and coming,
The meaning of setting and rising,
Resides in sleeping and waking.
On the left and right sides,
The twelve vowels reside perfectly.
It is well explained that the opening faces upwards above,
Surrounded by letters such as A.
It is well established that the opening faces downwards below,
And is definitely combined with letters such as Ka.
It also possesses the letter ཀྵ,
And again in the lower part
Is coiled.
When the form of great desire resides in the throat as the moon,
The Buddhas are the sacred and sublime body,
At that time, it is said to be the complete enjoyment body.
When it resides at the tip of the vajra,
That tip is also the tip of the nose.
When the complete enjoyment body
Becomes setting, at that time,
It enters into the བྷ་ག་, and that too
Is expressed as being like a mustard seed,
It is well explained as being like the form of the sun,
It is said to be the emanation body,
The Buddhas and Bodhisattvas
Arise and radiate from it.
The king who is the master of the lotus dance,
Possessing the wealth of opening the lotus,
The form of the emanation body,
When the sun sets there,
That is called the complete enlightenment mind,
Because it becomes a lump, it has no essence,
It completely cuts off the path of samsara,
Elaboration is pacified and tranquil,
It is the supreme joy of non-duality.
The very nature of Vajrasattva,
Is said to be Heruka glorious,
The tantra is the very nature of qualities,
With laughter, gazing, and hand gestures,
It abides in three causes,
Having abandoned the very nature of desire and non-desire,
It abides in qualities.
The channel is the union of all,
The gathering of the net of dakinis,
Called secret, it is the element of earth,
Sublime, it is thus water,
Joy is said to be fire,
Wind abides as the nature of all,
It is said to be the one who always abides,
The vow of the collection of all Buddhas.
Or like the form of a mirror,
Likewise, it is also equality,
Individual discriminating wisdom and,
Likewise, diligent action and,
Always abiding, protect this well,
It is the very nature of utter purity.
Or like Vairochana and,
Likewise, Ratnasambhava and,
Or like Amitabha and,
Or like Amoghasiddhi who always abides,
The lump, the five nectars are truly,
A drop.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ལེའི་གཟུགས་ཏེ་ཡིད་རང་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་ཅིང༌། །བདེ་བ་མཆོག་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །རང་བྱུང་གི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །འདི་ཡི་
༄། །ཤེས་རབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དེར་བརྟེན་གཟུགས་འཆང་མི་གནས་པ། །ལུས་ཀྱི་རླུང་གིས་སྤར་བ་ཡིས། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འབར། །དེ་ལ་ཕག་མོར་རྣམ་པར་བཤད། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་ཆ། །གློག་འགྱུ་བ་དང་མཚུངས་བའི་འོད། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དུས་སུ་ནི། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་རྩེ་མཚུངས་ནས། །ཕྱུང་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལྷ་དང་ལྷ་མི་ན་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་བསྲེགས་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་བུ་ག་གཡས་བ་ནས། །ཀུན་ནས་ངེས་པར་བྱུང་ནས་ནི། །མཛོད་སྤུ་རུ་ནི་གནས་པ་ཡི། །བུག་ནས་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཤངས་ཀྱི་བུ་ག་གཡོན་པ་ནས། །སྤྱི་བོར་ཞུགས་ནས་འཁོར་ལོ་ནི། །ཡང་དག་བསྲེགས་ནས་རྣམ་བྱུང་སྟེ། །སྔོན་སྨྲས་ཉིད་ཀྱི་བུ་གནས། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་ཡང་ཞུགས་པས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བསྲེགས་པ་ལས། །སླར་ཡང་དགའ་བ་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འོངས་ནས། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་གྱུར། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་སྐུ་གསུམ་མཚོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནེ། དཔྱིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཐིག་ལེར་བརྗོད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་རྒྱུད་དང་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་གསང་བའི་རིམ་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་བཞི་པོ་དང༌། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་དང༌། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།གང་ཞིག་རལ་གྲི་དང་ནི་མིག་སྨན་རྐང་པ་བྱུག་པ་རི་ལུས་འོག་གནོད་སྦྱིན་མོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁོངས་ན་སྤྱོད་པའི་མོད་རྒྱུད་རྟོགས་གནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་རང་གནས་འདོད་པ་དམ་པ་ལྔ་ལྡན་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་སྟོབས་ལས་ནི་བྱུང་བར་བསྟན། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་པ་དཔལ་ནག་པོ་ཞེས་བརྗོད་པས། བླ་མའི་མན་ངག་

【汉语翻译】
莲花之形即是意之自性，极其清净乃是大智慧，是众天女之自性。名为金刚萨埵，亦被称为胜乐。是自生之体性，极负盛名乃是法身。此之。
༄。智慧俱生。因此不滞留于有形之物，以身体之气推动，于脐轮之中燃烧。彼即名为猪母，亦被称为春之明点。头发尖端之百千分，如闪电般的光芒。于天瑜伽之时，从毛孔之尖端，取出而向所有方向，对天与非天作威吓之指印。心间之法轮，与受用轮焚烧之后，从右鼻孔中，完全确定生起之后，安住于眉间之毛孔中，从孔中向十方，诸佛菩萨，从左鼻孔中，进入顶门之后，轮完全焚烧而生起，先前所说自身之孔穴，从顶门再次进入，从焚烧诸佛之中，再次生起喜悦，来到脐轮之中，如先前一般安住。春之明点象征法、受用圆满、化身与三身，先前行者乃是吉祥黑汝迦。春之金刚亥母被称为明点，以及行、来、续、咒、智慧与秘密次第，化身与受用圆满与法，以及大乐轮莲花四者，十二元音字母，以及三十四辅音字母之自性，于三时安住之如来广为开示，此乃第十。
何者持剑与眼药，足部涂抹山人身下夜叉女，于三界之中行走的迅速，通达续部安住，随业而行之成就等。何者于一切处皆有大神通，安住自身，具足五种妙欲，彼等一切皆由春之明点瑜伽之威力所生。行持苦行者名为吉祥黑者，乃上师之口诀。

【英语翻译】
The form of the lotus is the nature of mind. Extremely pure is great wisdom. It is the nature of all goddesses. It is called Vajrasattva and is also called Supreme Bliss. It is the nature of self-arising and is very famous as the Dharmakaya. This of.
༄. Wisdom is born together. Therefore, it does not stay in tangible things. Driven by the body's breath, it burns in the navel chakra. That is called the Pig Mother, and is also called the Spring Bindu. A hundred thousandth of the tip of the hair, light like lightning. During the yoga of the gods, from the tip of the pores, take it out and point the threatening finger to the gods and non-gods in all directions. After the Dharma wheel in the heart and the enjoyment wheel are burned, from the right nostril, after completely determining the arising, it dwells in the pores between the eyebrows, and from the hole to the ten directions, all Buddhas and Bodhisattvas, from the left nostril, enter the top of the head, and the wheel is completely burned and arises, the previously mentioned hole of oneself, enters again from the top of the head, from the burning of all Buddhas, joy arises again, comes to the navel chakra, and dwells as before. The Spring Bindu symbolizes Dharma, perfect enjoyment, incarnation and the three bodies. The previous practitioner is the auspicious Heruka. The Spring Vajravarahi is called Bindu, as well as going, coming, continuity, mantra, wisdom and secret order, incarnation and perfect enjoyment and Dharma, and the four great bliss wheels of the lotus, the twelve vowels, and the nature of the thirty-four consonants, the Tathagata dwelling in the three times is widely taught, this is the tenth.
Whoever holds a sword and eye medicine, applies foot ointment, a yaksha woman under the mountain man's body, walks quickly in the three realms, understands the tantra and abides, and the achievements that follow karma. Whoever has great supernatural powers in all places, abides in himself, and is endowed with five kinds of wonderful desires, all of them are born from the power of the Spring Bindu Yoga. The practitioner of asceticism is called the auspicious Black One, which is the oral instruction of the guru.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ནས་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་
༄། །བཀའ་ཡང་མིག་ལམ་དུ་གྱུར་པ་རྟོགས་ཏེ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་ལས་ཕྱི་རོལ་དང་མཐུན་པ་ནང་གི་ཚུལ་ལས་རང་བཞིན་བསམ་གཏན་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་བློ་གྲོས་དམན་པས་གོ་བར་བྱ་པའི་ཕྱིར། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་དཔྱིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་ལུང་གིས་བསྟན་པ་ལས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་པ་དེ་བརྗོད་པའི་གཞུང་རྫོགས་སོ།། །།མཁས་པ་དམ་པ་བློ་གྲོས་བཟང༌། །གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་ནི། །སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ཡིད་གཞུངས་བློ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱས་བསྒྱུར། །རྒྱུད་རྒྱལ་བདེ་མཆོག་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་བ་དན་ཏ། །ཟས་གཙང་སྲས་པོའི་རིགས་བྱུང་ལ། །གྲགས་མཆོག་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་ཡི། །སྦྱིན་བྱའི་ཆོས་ཡིན་དེ་དགྱེས་ནི། །འགྲོ་ཀུན་རབ་རིབ་སད་པར་ཤོག །མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་རིམས་བཏབ་འཁྲུལ་པ་ཡུལ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་རྣམ་པར་ཉམ་ངས་གནས།། བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྲུང་མ་མེད་དང་ཕྲ་མ་ཞུགས་དང་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་ཡུལ་དུ་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་རང་དོན་བརྗོད་པ་མི་འདོར་ལྟར། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མི་ཁོམ་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་པ་ཚུལ་ནི་འདི་ཉིད་དོ།།
དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ། ནག་པོ་པ།

【汉语翻译】
知晓后，至尊吉祥黑汝嘎的
༄། །教言也如亲眼所见般领悟。吉祥胜乐金刚的口诀中，为了让智慧低下者也能理解，要从与外在相符的内在方式，以自性禅定来清晰地阐明。这是名为“春之明点”的象征。依据金刚亥母和春之吉祥黑汝嘎的教言所示，名为“春之明点”的论述到此圆满。། །贤善具慧之智者，名声显赫之前辈，译师玛尔巴意雍罗，由法自在者所译。续部之王胜乐的修法，顶髻之宝巴丹达，生于净饭王子之族，名为扎乔西饶者，此乃布施之法，愿其欢喜，愿一切众生从昏昧中醒来！悲伤所困，瘟疫侵袭，迷乱显现于世间，方向迷失，处于困境。没有禅修，没有护法，谗言入耳，没有修行。如同国王在国家中了解情况一样，不舍弃表达自己的意愿。心之国王与八无暇相连的情况就是这样。
名为“春之明点”。黑色的。

【英语翻译】
Having understood, the teachings of the venerable and glorious Heruka
༄། །are realized as if seen with one's own eyes. In the instructions of the glorious Chakrasamvara, in order for those of inferior intelligence to understand, it should be clearly explained from the inner way that is consistent with the outer, through the meditation of self-nature. This is a symbol called "Spring Drop". According to the teachings of Vajravarahi and the glorious Heruka of Spring, the treatise called "Spring Drop" is completed here.། །The wise and virtuous intelligent one, the famous predecessor, the translator Marpa Yidzhung Lo, translated by the Lord of Dharma. The practice method of the king of tantras, Chakrasamvara, the jewel on the crown, Badanta, born into the lineage of the son of Shuddhodana, named Drakchok Sherab, this is the Dharma of generosity, may he be pleased, may all beings awaken from delusion! Afflicted by sorrow, plagued by epidemics, confusion manifests in the world, directions are lost, and one is in distress. There is no meditation, no protector, slander enters the ears, and there is no practice. Just as a king understands the situation in a country, he does not abandon expressing his own wishes. The situation of the king of mind being connected with the eight unfree states is like this.
Called "Spring Drop". The Black One.

============================================================

